| Author |
Message
|
dg.1607 Poziom 23

Joined: 04 Feb 2009 Posts: 2538 Location: B-na/B-B
|
#1
10 May 2009 15:28 pro¶ba o pomoc, wytłumaczenie |
|
|
|
Witam. Muszę przetłumaczyć pewien dokument, ale mam problem z tytułem, a konkretnie z tym: "Mass-Spring-Dashpot arrangement". Potłumaczyłem sobie poszczególne wyrazy i tak:
- mass - masa
- spring - sprężyna
- dashpot - tłumik tłokowy, amortyzator tłokowy
- arrangement - rozkład, układ
Czy może wie kto¶ jak ten tytuł powinien brzmieć w języku polskim, jest to zwi±zena z oponami do ciężarówek. Tytuł odnosi się do schematu zamieszczonego poniżej:
Opis do tego obrazka znajduje się tutaj: http://edu.levitas.net/Tutorials/Matlab/Simulink/examples.html
Bardzo proszę o jak±kolwiek pomoc, gdyż nie chciałbym Ľle przetłumaczyć tego tytułu. Z góry dzięki za pomoc.
|
|
| Back to top |
|
 |
Google

|
#
10 May 2009 15:28 |
|
|
|
|
|
| Back to top |
|
 |
Kolek Poziom 19

Joined: 08 Apr 2003 Posts: 651 Location: Kraków/Limerick.
|
#2
10 May 2009 15:48 Re: pro¶ba o pomoc, wytłumaczenie |
|
|
|
Jedyne co mi przychodzi do głowy to: "Układ dynamiczny: masa-sprężyna-tłumik"
PS. zgadzało by się z Twoim tłumaczeniem, tylko w angielskim okre¶lany podmiot jest postawiony na końcu, dlatego dosłownie przetłumaczone dziwnie brzmi: "Masa-sprężyna-tłumik układ"
|
|
| Back to top |
|
 |
Google

|
#
10 May 2009 15:48 |
|
|
|
|
|
| Back to top |
|
 |
fortronik Poziom 22

Joined: 03 Apr 2003 Posts: 2049 Location: Kraków
|
#3
10 May 2009 16:01 Re: pro¶ba o pomoc, wytłumaczenie |
|
|
|
JA bym to przetłumaczył jako :
Układ tłumika tłokowo - sprężynowego masy
|
|
| Back to top |
|
 |