Elektroda.pl
Elektroda.pl
X
Elektroda.pl
Please add exception to AdBlock for elektroda.pl.
If you watch the ads, you support portal and users.

Kwestia nazewnictwa - czy falownik to napęd?

02 Mar 2012 18:01 3285 18
  • Level 9  
    W wielu publikacjach słowa te są używane zamiennie. Po angielsku = drive = też chyba wychodzi na to samo.

    Czy konieczne jest ścisłe rozróżnienie?
  • R.I.P. Meritorious for the elektroda.pl
    A od kiedy to falownik jest tłumaczone jako drive?
    Wskaż te publikacje, w których zamiennie stosowane są słowa falownik i napęd oraz inverter i drive.
  • Level 40  
    A może po prostu ktoś popełnia błąd i źle tłumaczy. Może to drive znaczy bardziej kierować.
    Tak jak na przykład sterownik karty graficznej to też jest driver.
    Może cześć tłumaczy nie rozróżnia tego i tłumacza jak leci szczególnie ze tłumaczenie napęd będzie do kontekstu najczęściej pasowało.
  • Level 9  
    np. tu "Falownik jako napęd":
    http://www.przemienniki.com/index.php?func=3&parent_id=8&p=77

    tu "Falowniki serii 690+ to grupa zaawansowanych napędów AC":
    http://www.eurotherm.pl/falowniki/690plusac.htm


    Tłumaczę teraz instrukcję do falownika windy YASKAWA AC Drive L1000V, gdzie w całym tekście urządzenie jest nazywane "drive" (compact lift inverter drive) lub po prostu "inverter" (lift inverter). Czy to oznacza, że autorzy powyższych tekstów piszą błędnie, a ja powinienem stosować spójnie nazwę "falownik" ewentualnie "przemiennik częstotliwości"?

    Dodano po 8 [minuty]:

    Tutaj na przykład przegląd wszystkich "inverter drives" firmy Yaskawa.

    http://www.yaskawa.eu.com/alfresco/d/d/worksp...a65-37aa2115840b/YEU_INV_Range_EN_v4_0111.pdf

    Co to jest "inverter drive"? Falownik czy napęd z falownikiem? Czy jeszcze inaczej?

    Dodano po 4 [minuty]:

    I jeszcze się poprawię: nie "falownik windy" tylko "falownik dźwigowy" oczywiście.
  • R.I.P. Meritorious for the elektroda.pl
    Wg mnie słowo drive należy tłumaczyć jako sterownik, a nie jako napęd.
    W pierwszym podanym przez Ciebie linku jest takie zdanie:
    Falownik jako napęd główny silnika rozdrabniacza do papieru tektury itp.
    Z tego zdania ma wynikać, że falownik jest napędem głównym silnika, który to silnik jest napędem głównym rozdrabniacza? Oczywisty bezsens.
    Wspomniany falownik może być zasilaczem dla głównego silnika lub sterownikiem dla głównego silnika.
  • Level 16  
    Jak podaje angielska Wiki

    A variable-frequency drive (VFD) is a system for controlling the rotational speed of an alternating current (AC) electric motor by controlling the frequency of the electrical power supplied to the motor.

    Więc drive - raczej trzeba tłumaczyć jako sterownik (urządzenie sterujące), natomiast napęd (czyli w tym wypadku silnik) - motor.

    Z drugiej strony jednak podstawowe tłumaczenie słowa drive w słowniku to ... napęd...
  • Level 43  
    Dokładnie po angielsku falownik nazywa się Frequency Driver, w odróżnieniu od innych sterowników- napędów np. DC Motor Driver. Slowo ,,Driver" w technicznym angielskim w wolnym tłumaczeniu to ,,napędzacz :D " w odróżnieniu od potocznego Driver - kierowca. Tylko nie wiem czemu to słowo przyjęło się w informatyce i oznacza program sterujący czymś (np Kartą Graficzną) Sterownik to po angielsku ,,Controller" np PLC - Programable Logic Controller - Programowany Sterownik Logiczny.
    Tak to bywa w tłumaczeniach.
  • Level 9  
    Zaczynam rozumieć dwuznaczność publikacji angielskich:

    Chyba dla jednych autorów "inverter drive" to "napęd falownikowy" czyli "falownik + maszyna robocza (silnik)"

    a dla innych "inverter drive" to nazwa samego przemiennika częstotliwości czyli falownika.

    Trzeba by więc rozróżniać w tłumaczeniu te dwa podejścia.

    Yaskawa nazywa swoje urządzenia "drive", ale po polsku będzie to "falownik" i nie można używać słowa "napęd", bo chodzi o sam przemiennik.

    Mogę mieć rację?

    Dodano po 4 [minuty]:

    Ha, ha, a tu jeszcze spojrzenie z zupełnie innej strony
    http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/m...market_research/3893717-frequency_driver.html
    :D
  • Level 40  
    Krzysztof Kamienski No ale to sie z grubsza wszystko zgadza.
    Frequency Driver zapewnia wysterowanie niestety jakiegoś napędu co rodzi komplikacje.
    Kierowca driver zapewnia wysterowanie samochodu
    a sterownik driver zapewnia wysterowanie urządzenia.

    kresok sugerujesz się jakimiś tłuczeniami w których tłumacz nie wiedział co ma począć i zrobił jak umiał. Z drugiego linku:

    Falowniki serii 690+ to grupa zaawansowanych napędów AC przeznaczona do sterowania prędkością jedno lub trójfazowych silników indukcyjnych.

    To przecież bzdura. Wynikająca właśnie z przetłumaczenia driver jako napęd.

    __edit

    Jeszcze inny przykład
    Stepping motor driver to- sterownik silnika krokowego.
    Czy tam nawet "drajwer" silnika krokowego ale to nie ładnie.
    Ale nikomu trzeźwemu nie przyszło by do głowy przetłumaczyć napęd silnika krokowego. Bo to silnik krokowy jest od napędu.
  • Level 9  
    Dzięki, zaczynam to łapać :D

    Dodano po 1 [minuty]:

    Zmyliło mnie zasłyszane wiele razy tłumaczenie VFD = Variable Frequency Drive jako "napędy [o] zmiennej częstotliwości". Teraz widzę, że to tłumaczenie chybione i niepoprawne.
  • Level 36  
    Jak pracowałem w USA to coś co wyglądało mi na falowniki nazywane było "servo driver". Nie wiem czy było tam jakieś sprzężenie zwrotne (na co wskazywałoby słowo serwo). Ten "servo driver" napędzał wysokoobrotową piłę diamentową.
  • Level 39  
    kresok wrote:
    Bo to silnik krokowy jest od napędu.

    Ale też prąd napędza polem elektromagnetycznym, wirnik silnika, a ten dumnie się chwali: to ja kręcę.
    Prąd jest obrabiany w falowniku, (falownik- to też "super" nazwa, wytwarza fale wodne, czy radiowe?) który jest wręcz integralną częścią przypisaną do silnika. Silnik jest tutaj głupim niewolnikiem, nad którym czuwa inteligentny zarządca, który daje mu siłę, nawet dba o jego"zdrowie"
    Mi ta nazwa, co najmniej nie przeszkadza, a nawet pasuje.
    Zyczył bym sobie, samych takich nieprawidłowości.
    Idąc tym tropem, odkryjemy, że wszystko nazywa się nieprawidłowo.
    Co to jest hardware, software -to nie ma dosłownego tłumaczenia, a jest dobre.
  • Level 38  
    jankolo wrote:
    Wg mnie słowo drive należy tłumaczyć jako sterownik, a nie jako napęd.
    W pierwszym podanym przez Ciebie linku jest takie zdanie:
    Falownik jako napęd główny silnika rozdrabniacza do papieru tektury itp.
    Z tego zdania ma wynikać, że falownik jest napędem głównym silnika, który to silnik jest napędem głównym rozdrabniacza? Oczywisty bezsens.
    Wspomniany falownik może być zasilaczem dla głównego silnika lub sterownikiem dla głównego silnika.



    Jak w takim razie ma sie do tego "direct drive" (naped bezposredni), lub w zdaniu "you drive me round the bend"

    Jannaszek moze nie sugerowal sie jezykiem angielskim ale jego wypowiedz jest najtrafniejsza.
    Nigdy nie nalezy tlumaczyc innego jezyka bezposrednio i doslownie, zwlaszcza angielskiego, bo wtedy wychodza cyrki.

  • Level 28  
    W polskiej nomenklaturze Moellera (Eaton :) ) występują także:
    - napęd silnikowy - napęd wyposażony w silnik, zbudowany w formie bloku do zamontowaniu np. na wyłączniku mocy
    - napęd w odniesieniu do elementu manewrowego - potocznie zwana "gałka" umożliwiająca po przekręceniu, wciśnięciu lub wyciągnięciu (wyduszeniu) pobudzenie dołączonego styku.

    Moim zdaniem najlepszym rozwiązaniem jest pozostanie przy nazwie Falownik - jest ona dla wszystkich jednoznaczna. Inwerter, inwertor - może kojarzyć się ze spawarką elektroniczną. Można je także nazwać przekształtnikiem częstoliwości, ale czy ta długawa i trudna do wymówienia dla obcokrajowców nazwa bardziej dobitnie określi w naszym języku funkcję falownika? :) W końcu moduł P.CZ. też można nazwać przekształtnikiem częstotliwości.

    Z kolei słowo falownik - jakby się tak głębiej zastanowić skąd bierze się ta nazwa: urządzenie to wytwarza 3 fale sinusoidalne o regulowanej częstotliwości, przesunięte względem siebie :) Tyle trzeba się napisać a wystarczy jedno krótkie słowo - FALOWNIK i każdy wie o co chodzi.

    Generalnie - nie powinno się tłumaczyć nazw obcych bezpośrednio, w samym tylko języku angielskim jedno słowo posiadać może wiele znaczeń, zależnych od kontekstu w jakim zostały użyte. Zresztą w języku polskim jest tak samo - weźmy np. słowo "różdżka" - samo słowo nic nam nie mówi o tym czy jest to owa magiczna różdżka czy też przyrząd używany do poszukiwań cieków wodnych (nie ma się co śmiać - są ludzie, którzy naprawdę to potrafią :) ). Zatem słowo "napęd" także ma wiele takich znaczeń w naszym języku. Pozostańmy wobec tego przy określeniu FALOWNIK.
  • Level 43  
    c4r0: Servo driver to w USA albo falownik, albo sterownik silnika prądu stałego ,,DCMotor servo driver" wyposażony w pętle sprzeżenia zwrotnego - prądnica tachometryczna albo enkoder.
    Greting's
  • Level 38  
    Zamieszales teraz Polonistom w kwestii kryptologii :-)
  • Level 38  
    Saskia to popularna gazowana woda mineralna :-)

    Dodano po 27 [sekundy]:

    Orzezwiajaca (otrzezwiajaca tez):-)