Elektroda.pl
Elektroda.pl
X
Elektroda.pl
Proszę, dodaj wyjątek dla www.elektroda.pl do Adblock.
Dzięki temu, że oglądasz reklamy, wspierasz portal i użytkowników.
itemscope itemtype="https://schema.org/QAPage"

tłumaczenia instrukcji do Ricoh

justys 13 Maj 2005 17:17 1392 7
  • tłumaczenia instrukcji do Ricoh

    #1
    Poziom 2  

    Witam,
    mam do was gorącą prośbę. Jestem w trakcie tlumaczenia instrukcji do wymiany bębna w Ricoh Aficio 200. Utknęłam na kilku zwrotach, nie wiem zupelnie jakich określeń używamy w języku polskim. Czy ktoś mógłby mi podpowiedzieć jak tlumaczymy:
    - over-toning
    - developer
    - blasting
    - backgrounding
    - main auger
    - wire harness
    - auger drive belt and paddle wheel
    - E-ring
    - keyed shaft
    - print detect chip

    Z góry dziękuje i pozdrawiam
    Justyna

    0 7
  • #2
    Poziom 20  

    Witaj, może nie wszystkie rozumy zjadłem ale serwisówki czytam od lat płynnie i bez problemów i może w czymś pomogę.

    overtoning - przedozowanie tonerem, przesycenie tonerem (ponad normę)
    developer - wywoływacz (proszek mieszany z tonerem)
    blasting - ???
    backgrounding - pozostawianie/nanoszenie tła na kopiach, szarzenie
    main auger - ??? ogólnie auger to rodzaj spirali, ślimaka, który transportuje w kopiarce zazwyczaj toner
    wire harness - wtyczka, złącze z wiązką kabli
    auger drive belt and paddle wheel - ?? auger drive belt przetłumaczyłbym jako pasek napędu ślimaka/spirali
    E-ring - pierścien zabezpieczający
    keyed shaft - ??? shaft - na pewno jakiś wałek

    tyle wiem, może ktoś lepszy coś dorzuci.
    Pozdrawiam

    0
  • #3
    Specjalistka od kserokopiarek

    over toning - przepełnienie , nadmiar toneru
    deweloper - nośnik/składnik mieszaniny toneru i opiłków żelaznych/
    blasting - usuwanie zanieczyszczeń/pyłów/ za pomocą sprężonego powietrza/wydmuch/
    backgrouding - blaszka masująca/uziemiająca/ odprowadzająca ładunek elektrostatyczny
    main augur - główny podajnik/przesuwnik/
    wire harness - druty elektrody/ładującej lub rozładowującej napięcie stałe/
    auger drive belt and paddle wheel - napęd przenośnika taśmowego i koło napędowe mieszadła łopatkowego/mixing/
    E-ring - zawleczka pierścieniowa
    keyed schaft - kołek ustalający/sworzeń
    print detect chip - analizator obrazu/układ scalony kontrolujący/wykrywający obraz na bębnie światłoczułym.

    Kontekst znaczeń łatwiej byłoby określić w pełnych zdaniach tekstu. Tu mogą zachodzić pewne niedokładności.
    Powodzenia i pozdrawiam.

    0
  • #4
    Specjalista - kserokopiarki

    Po przetłumaczniu sam chętnie bym to przeczytał :-) !!! To trochę dziwne kiedy serwisówka nie jest w języku angielskim. Osobiście uważam że bez podstaw tego języka nie ma co brać się za naprawę kopiarek a tymbardziej za lekturę serwisówek , bo na same obrazki to raczej nie ma co liczyć :-( (a może by komiks zrobić ?) Życzę miłego tłumaczenia i pozdrawiam !

    C.

    0
  • #5
    Specjalistka od kserokopiarek

    Kiedy pokazałam serwis manual Ricoha znajomemu angliscie, to zwątpił w swój angielski. Żargon techniczny (angielski) japończyków jest nie do podrobienia.

    0
  • #6
    Specjalista - kserokopiarki

    proponuję nie tłumaczyć, tylko zabrać sie za naukę angielskiego - będzie uniwersalnie

    0
  • #7
    Specjalistka od kserokopiarek

    Tłumaczenie to znajomość języka. Język technicznych pojęć nie da się wprost odnieść do znajomości porozumiewania się w dialogu i opisywaniu otaczającej rzeczywistości. Masz rację, uczyć się zawsze trzeba.

    0
  • #8
    Poziom 2  

    Dziękuje za odpowiedzi.
    Tłumaczę istrukcję, bo mnie o to poproszono.
    Jak skończę to podam link gdzie bedzie można ją znaleść.
    Pozdrawiam
    Justyna

    0