Cześć,
Wiem, że pytanie wydaje się z pozoru głupie. Jednak może się przydać w przypadku opisu swojego stanowiska po angielsku, lub szukania pracy na zagranicznych ofertach. Tłumacząc wprost określiłbym swoje stanowisko automatyka utrzymania ruchu jako "automation engineer". Jednak patrząc po pracownikach firm producenckich którzy przyjeżdżają do nas ustawiać swoje maszyny to mają wpisane "controls engineer". Wpisując w internet, na zapytanie "controls engineer", można znaleźć więcej wyszukań. Ktoś wie jak "powinno" się nazywać stanowisko automatyka po angielsku? Oczywiście wiem, że wpisać możemy "co chcemy", bo papier przyjmie wszystko. Niemniej jednak pytałbym o taki "state of art" co do słownictwa branżowego za granicą w tej dziedzinie.
Wiem, że pytanie wydaje się z pozoru głupie. Jednak może się przydać w przypadku opisu swojego stanowiska po angielsku, lub szukania pracy na zagranicznych ofertach. Tłumacząc wprost określiłbym swoje stanowisko automatyka utrzymania ruchu jako "automation engineer". Jednak patrząc po pracownikach firm producenckich którzy przyjeżdżają do nas ustawiać swoje maszyny to mają wpisane "controls engineer". Wpisując w internet, na zapytanie "controls engineer", można znaleźć więcej wyszukań. Ktoś wie jak "powinno" się nazywać stanowisko automatyka po angielsku? Oczywiście wiem, że wpisać możemy "co chcemy", bo papier przyjmie wszystko. Niemniej jednak pytałbym o taki "state of art" co do słownictwa branżowego za granicą w tej dziedzinie.