logo elektroda
logo elektroda
X
logo elektroda
Adblock/uBlockOrigin/AdGuard mogą powodować znikanie niektórych postów z powodu nowej reguły.

Kicad 6.0 - jednoczesny podgląd elementu w SCH i w PCB

pcichomski 18 Sty 2022 20:46 879 15
  • #1 19828389
    pcichomski
    Poziom 16  
    Sytuacja jest następująca: Na 2 ekranach mam otwarty schemat i edytor PCB. Projektuję sobie płytkę. Wiadomo, że jak zaznaczę element (footprint) na płytce, to podświetla się też odnośny element na schemacie (i odwrotnie też). Bardzo wygodna funkcja, ale jak spowodować żeby ten podgląd się tak bardzo nie zoomował (czyli chwytam element na płytce, podświetla mi się element na schemacie, ale jest bardzo powiększony i widać mało "otoczenia". Szukałem ustawień, ale nic nie znalazłem. Można to gdzieś przestawić?
  • Pomocny post
    #2 19840570
    Konto nie istnieje
    Poziom 1  
  • #4 19841583
    Konto nie istnieje
    Poziom 1  
  • #5 19852229
    Smoczy
    Poziom 19  
    Serdecznie zapraszamy do wzięcia udziału również w tłumaczeniach, na stronie Kicada są dostępne odnośniki.
    Każde palce są nieocenione :)
  • #6 19992293
    ZbeeGin
    Poziom 39  
    Już proponowałem w głównym wątku dotyczącym KiCad-a by wskazywać błędy lub nieścisłości w tłumaczeniach GUI. Wtedy możemy wszelkie takie rzeczy wyłapać i poprawić.
    Obecnie baza tekstów ma ponad 7,5 tysiąca przetłumaczonych fraz. Nawet jak tłumaczę nowe pozycję lub radosną twórczość programistów (tj. ciągłe zmiany tego co już było) to nie jestem w stanie wszystkiego wyłapać lub trzymać się idealnie jednego słownictwa. Po każdym tłumaczeniu musiałbym spędzić kilkadziesiąt minut na instalację nowego buildu i przeglądania wszelkich opcji oraz komunikatów.

    Użytkownik usunął k... napisał:
    Może nie tyle mało intuicyjne te ustawienia co nieprecyzyjnie przetłumaczone.

    Proszę podać jakąś sensowną propozycję na polski odpowiednik angielskiego "cross-probe".
  • #8 20109437
    ZbeeGin
    Poziom 39  
    Już cofnąłem to tłumaczenie. Niestety każdy kto ma konto na Weblate może poprawiać tłumaczenia, nawet "nie wiedząc co czyni"...
    A może macie jakąś sensowną/lepszą propozycję co do tłumaczeń:
    - footprint,
    - courtyard,
    - cross-probe,
    co do których już przejawiały się wątpliwości.
  • #9 20109636
    jvoytech
    Poziom 21  
    Moje propozycje:
    - footprint - pole lutownicze
    - courtyard - powierzchnia zabudowy, pole zabudowy, powierzchnia zarezerwowana
  • #10 20109715
    Citizen75
    Poziom 26  
    Próba tłumaczenia 1:1, że tak to określę powoduje czasami "dziwne" efekty jak wspomniany wyżej "Ślad stóp".

    W programie DipTrace używane jest określenie "pattern" co precyzyjniej określa element płytkowy - footprint. Słowo "pattern" można przetłumaczyć jako "wzorzec - wzornik", "stempel", "matryca", "szablon", "forma". Może któreś z powyższych tłumaczeń było by bardziej odpowiednie.

    Pozostaje jeszcze kwestia tego jak użytkownicy programu zaakceptują takie tłumaczenie i komu z czym dana fraza będzie się kojarzyła.

    Courtyard - pole, obszar elementu - footprintu - wzornika - stempla, itp.?
  • #11 20110432
    ZbeeGin
    Poziom 39  
    jvoytech napisał:
    Moje propozycje:
    - footprint - pole lutownicze
    - courtyard - powierzchnia zabudowy, pole zabudowy, powierzchnia zarezerwowana

    "Pole lutownicze" nie, bo będzie się kojarzyć z padem (właściwym polem lutowniczym). Poza tym w niektórych treściach już "pole lutownicze" jest używane, zamiennie z "padem" (przy krótszych ciągach).
    "Courtyard" obecnie przetłumaczyłem jako "pole zajętości'.
  • #12 20111019
    jvoytech
    Poziom 21  
    ZbeeGin napisał:
    jvoytech napisał:
    Moje propozycje:
    - footprint - pole lutownicze
    ...

    "Pole lutownicze" nie, bo będzie się kojarzyć z padem (właściwym polem lutowniczym). Poza tym w niektórych treściach już "pole lutownicze" jest używane, zamiennie z "padem" (przy krótszych ciągach).

    To może "pola lutownicze" w liczbie mnogiej.
  • #13 20111069
    Citizen75
    Poziom 26  
    Raczej nie powinno być to określenie takie samo lub podobne do istniejącego. W przeciwnym razie "pole lutownicze" lub "pola lutownicze" jako element płytkowy będą mylone z jego faktycznymi polami lutowniczymi, tymi do których lutuje się jego wyprowadzenia.
  • #14 20111088
    ZbeeGin
    Poziom 39  
    Ponadto footprint wcale nie musi mieć pól lutowniczych. :) Może to być element mechaniczny, albo złącze krawędziowe...
  • #15 20111741
    Smoczy
    Poziom 19  
    FOOTPRINT - a może akurat tego słowa nie tłumaczyć w ogóle, wszyscy wiedzą co to jest, a brak jednoznacznego "odpowiednika" w j. polskim, więc zaczyna się słowotwórstwo ... (które czasami daje efekty).

Podsumowanie tematu

Użytkownik zadał pytanie dotyczące funkcji podświetlania elementów w KiCad 6.0, gdzie zaznaczenie elementu na PCB powoduje jego podświetlenie na schemacie, ale zbyt duże powiększenie utrudnia widoczność otoczenia. Odpowiedzi wskazują na dostępność opcji w ustawieniach edytora, które mogą pomóc w dostosowaniu poziomu zoomu. Użytkownicy zauważają, że tłumaczenia terminów w GUI KiCad mogą być nieprecyzyjne, co prowadzi do dyskusji na temat poprawnych tłumaczeń terminów technicznych, takich jak "footprint" i "courtyard". Proponowane tłumaczenia obejmują "pole lutownicze" oraz "pole zajętości", jednak pojawiają się wątpliwości co do ich jednoznaczności i zrozumiałości.
Podsumowanie wygenerowane przez model językowy.
REKLAMA