Elektroda.pl
Elektroda.pl
X
Proszę, dodaj wyjątek dla www.elektroda.pl do Adblock.
Dzięki temu, że oglądasz reklamy, wspierasz portal i użytkowników.

Jak podłączyć stary watomierz ?

24 Cze 2007 14:56 5243 10
  • Poziom 20  
    Posiadam stary watomiesz skrzynkowy, chciałbym go używać, bo klase ma 0,2, więc nie jest to jakiś złom, tylko mam problemy z podłączeniem.

    1. Do czego służy przełącznik "+" - "-" ? W innych watomierzach tego nie widziałem.
    2. Jak się korzysta z charakterystyki błędu ?
    3. Które zaciski to początki uzwojeń ?

    Pozdrawiam
  • Pomocny post
    Poziom 30  
    pkt 1. Chyba do zmiany kierunku wskazań.
    pkt 2. Przy wskazaniu ileś tam kresek otrzymaną wrtość korygujesz zgodnie z wykresem, czyli zmniejszasz lub zwiększasz wynik o tyle jaka wartość jest na wykresie.
    pkt 3. Początkami są zaciski ze strzałkami.

    Pozdrawiam wszystkich

    jjanek
  • Poziom 17  
    Jest tak jak napisał kolega "jiwaniuk". Pamiętaj, aby połaczyć początki cewek.
  • Pomocny post
    Poziom 43  
    ciapciok napisał:
    Posiadam stary watomiesz skrzynkowy, chciałbym go używać, bo klase ma 0,2, więc nie jest to jakiś złom, tylko mam problemy z podłączeniem.

    1. Do czego służy przełącznik "+" - "-" ? W innych watomierzach tego nie widziałem.

    przełącznik w tym watomierzu ma trzy pozycje:
    "+" - wskazówka wychyla się w prawo dla różnicy kątów faz początkowych napięcia i prądu mniejszych od Π/2, czyli |ψu - ψi| < Π/2 --> cos(ψu - ψi) > 0,
    " - " - cewka prądowa watomierza jest zwarta, co jest użyteczne przy przeciążeniu, a co ma miejsce np. przy załączaniu maszyn elektrycznych (przełączamy w jedną z dwóch pozostałych pozycji po ustaniu przeciążenia),
    "-" - wskazówka wychyla się w prawo dla różnicy kątów faz początkowych napięcia i prądu większych Π/2, czyli |ψu - ψi| > Π/2 --> cos(ψu - ψi) < 0.

    W powszechnie używanych watomierzach kl. 0,5 (lub gorszej klasy) bywa przełącznik zwierający cewkę prądową, natomiast zmianę kierunku wychylenia wskazówki (jak zachodzi taka potrzeba) należy dokonać poprzez zamianę podłączenia przewodów obwodu prądowego do zacisków watomierza.
    Wbrew pozorom, ale taki przełącznik (z podtrzymaniem, czyli zwarciem obwodu), to wcale nie jest taki prosty w wykonaniu i dlatego nie ma go w miernikach tańszych.

    Na pozostałe dwa pytania udzielono Tobie już wcześniej wyczerpujących odpowiedzi.

    Pozdrawiam
  • Pomocny dla użytkowników
    A tu moje nieudolne tłumaczenie tekstu niemieckiego, z tego skanu/zdjęcia coś zamieścił:

    Idąc od góry:

    Eisenloses elektrodynamisches Einfachmesswerk, abgeschirmt
    (Miernik elektrodynamiczn, ekranowany)
    aczkolwiek tego Eisenloses nie jestem pewny ...

    Gebrauchsanlage: waagrecht
    (Pozycja użytkowania: pozioma)

    Genauigkeit
    (dokładność)

    Gleich und Wechselstrom
    (Prąd stały i przemienny w zakresie od 15 do 100 Hz)

    Pozycje w tabeli:

    Spannungspfad
    (Obwód napięciowy)

    Dauerueberlastung
    (Ciągłe przeciążenie)

    Spannungsbereich
    (Zakres napięciowy)

    Innenwiderstand
    (Rezystancja wewnętrzna)

    Teilstrich
    (Kreska podziałki tu w sensie, że 1 kreska odpowiada x Watom)

    Messbereich
    (Zakres pomiarowy)

    Es wird auf der Skale gelesen
    (To jest odczytywane na skali)

    Strompfad
    (Obwód prądowy)

    Induktivitaet
    (Indukcyjność)

    Korrektur in Teilstrichen auf der oberen Skale
    (Poprawki na działkach skali górnej)

    Korrektur in Teilstrichen auf der unteren Skale
    (Poprawki na działkach skali dolnej)

    Opis pod poprawkami

    M - Zeigerausschlag auf def Skale
    (Położenie wskazówki na skali)

    S - wirklicher Wert
    (wartość rzeczywista)

    Q- Korrektur
    (Poprawka)

    Bei der Skalenablesung kennt man M und sucht S S=M+(+/-Q)

    (W przypadku odczytu ze skali mamy M (wskazanie) i szukamy S (wartości rzeczywistej) -> S=M+(±Q)

    Bei Einstellung eines Skalenwertes kennt man S und sucht M.
    (Podczas ustawiania wartości skali mamy S a szukamy M -> M=S-(±Q)

    Beim Anschluss des Wattmeters ist darauf zu achten, dass zwischen den Strom- und Spannungsklemmen, die mit | beziechnet sind, keine grosse Spannungdiefferenz auftritt, weil die Pruefspannung zwischen dem Strom- und Spannungspfad nur 500 Volt betraegt und das Instrument falsch
    anzeigen wuerde.

    (Podczas przyłączania watomierza należy zwrócić uwagę, by pomiędzy zaciskami prądowym i napięciowym, oznaczonymi strzałkami, nie pojawiła się zbyt duża różnica napięć, ponieważ napięcie próbne pomiędzy obwodami prądowym i napięciowym wynosi tylko 500V i miernik może błędnie wskazywać.)

    Es ist auf die statische Ladung des Glases (die zum beispiel Reinigen entsteht) zu achten, damit eine fehlerhafte Ablesung
    vermieden wird.

    (Należy zwrócić uwagę ładunki statyczne na szybce (powstałe na skutek czyszczenia), żeby uniknąć błędów wskazań.)

    Fuer Instrumente mit beschaedigter Plombe wierd keine Garantie uebernommen!

    (Gwarancja nie obejmuje przyrządów z uszkodzoną plombą.)

    Unsere Garantieverpflichtung gilt uer Instrumente mit unverletzten Plomben.

    (Nasze zobowiązania gwarancyjne odnoszą się tylko do przyrządów
    z nienaruszonymi plombami).

    (aczkolwiek patrząc na datę produkcji to dwoma ostatnimi zdaniami możesz się nie przejmować ;))
  • Poziom 43  
    Paweł Es. napisał:
    A tu moje nieudolne tłumaczenie tekstu niemieckiego, z tego skanu/zdjęcia coś zamieścił:

    Idąc od góry:

    Eisenloses elektrodynamisches Einfachmesswerk, abgeschirmt
    (Miernik elektrodynamiczny z ruchomym rdzeniem, ekranowany)
    aczkolwiek tego Eisenloses nie jestem pewny ...

    Eisenloses - bez żelaza, to po pierwsze.
    Ale gdzie tu jest "ruchomy rdzeń", to po drugie?
    Einfachmesswerk - pojedyńczy ustrój pomiarowy, oczywiście; elektrodymiczny i ekranowany, to po trzecie.

    Paweł Es. napisał:
    [ ... ]
    Spannungspfad
    (Tor napięciowy)
    [ ... ]
    Strompfad
    (Tor prądowy)


    die Pfad - ścieżka, tu należy to tłumaczyć jako obwód.

    Paweł Es. napisał:
    [ ... ]
    Beim Anschluss des Wattmeters ist darauf zu achten, dass zwischen den Strom- und Spannungsklemmen, die mit | beziechnet sind, keine grosse Spannungdiefferenz auftritt, weil die Pruefspannung zwischen dem Strom- und Spannungspfad nur 500 Volt betraegt und das Instrument falsch
    anzeigen wuerde.

    (Podczas przyłączania watomierza należy zwrócić uwagę, by pomiędzy prądowymi i napięciowymi zaciskami, oznaczonymi strzałkami, nie powstała zbyt duża różnica napięć, ponieważ napięcie próbne pomiędzy torami prądowym i napięciowym wynosi tylko 500V i miernik może w dać błędne wskazania.)

    Mam nieoparte wrażenie, iż posłużono się tu elektronicznym tłumaczem bez znajomości specyfiki i gramatyki języka niemieckiego... :cry:
    Beim => bei dem
    Przy przyłączaniu watomierza należy zwrócić uwagę, aby pomiędzy zaciskiem prądowym a napięciowym oznaczonym strzałkami, nie powstała zbyt duża różnica potencjałów, ponieważ napięcie próbne pomiędzy obwodem prądowym a napięciowym wynosi tylko 500V i miernik może błędnie wskazywać (na skutek działania sił elektrostatycznych pomiędzy cewkami ustroju - dop. Quarz).

    Paweł Es. napisał:
    Es ist auf die statische Ladung des Glases (die zum beispiel Reinigen entsteht) zu achten, damit eine fehlerhafte Ablesung
    vermieden wird.

    (Należy zwrócić uwagę ładunki statyczne na szybce (powstałe na skutek czyszczenia), żeby uniknąć błędów wskazań.)

    Należy zwrócić uwagę na ładunki (elektro)statyczne na szybce (na przykład powstałe na skutek czyszczenia), przez co mogą być błędne wskazania.

    Panie Kolego, Paweł Es., puryści językowi na taką składnię tłumaczenia na język polski dostaliby chyba torsji...

    Quarz
  • Pomocny dla użytkowników
    Toż zaznaczałem, że nieudolne ;)), nie znam niemieckiego biegle (w tym zakresie jestem samoukiem, w szkole ani na uczelni go nie miałem :( ale takie teksty stają się pretekstem do zmuszenia się do wgryzania w język obcy).

    Co do tłumaczenia automatycznego to sobie to odpuszczam, bo wychodzą tam takie głupoty (niestety programy tłumaczące nie rozróżniają niuansów i dziedzin z jakich się tłumaczy), że głowa mała.

    Z tym "eisenloses" to miałem problem, bo akurat posiadane przeze mnie słowniki skrzętnie pomijają tę zbitkę słowną. Właściwie można by tu pominąć to słowo w tłumaczeniu, bo w naszym nazewnictwie (z tego co się orientuję) nie występuje ono. Tu po prostu mamy ustrój elektrodynamiczny z dwoma cewkami: prądowa nieruchomą i napięciową ruchomą, bez rdzenia (to jest to prawdopodobne znaczenie eisenlose).

    Puryści językowi nie czytają moich nieudolnych tłumaczeń z teutońskiego albowiem mają już zawymiotowane ekrany po czytaniu tekstów jakie tu ludzie wypisują w naszym rodzimym języku (nietłumaczonym z innego) ;))

    Łatwo jest krytykować cudzą pracę i purystyczne szpile wbijać, ale jakoś nikt przede mną się nie złapał za tekst niemiecki ...

    Przychodzimy na gotowe, podjadamy strawę duchową przygotowaną dla innych i jeszcze narzekamy, że niedoprawiona odpowiednio, ech ... ;))
  • Poziom 43  
    Paweł Es. napisał:
    Toż zaznaczałem, że nieudolne ;)), nie znam niemieckiego biegle (w tym zakresie jestem samoukiem, w szkole ani na uczelni go nie miałem :( ale takie teksty stają się pretekstem do zmuszenia się do wgryzania w język obcy).

    "nie potrafisz, nie pchaj się na afisz" ta maksyma chyba dokładnie oddaje sens.
    Poza tym, to autor tematu nie wspomniał ni słowem o przetłumaczeniu treści paszportu tego miernika.

    Paweł Es. napisał:
    Co do tłumaczenia automatycznego to sobie to odpuszczam, bo wychodzą tam takie głupoty (niestety programy tłumaczące nie rozróżniają niuansów i dziedzin z jakich się tłumaczy), że głowa mała.

    Z tym "eisenloses" to miałem problem, bo akurat posiadane przeze mnie słowniki skrzętnie pomijają tę zbitkę słowną. Właściwie można by tu pominąć to słowo w tłumaczeniu, bo w naszym nazewnictwie (z tego co się orientuję) nie występuje ono. Tu po prostu mamy ustrój elektrodynamiczny z dwoma cewkami: prądowa nieruchomą i napięciową ruchomą, bez rdzenia (to jest to prawdopodobne znaczenie eisenlose).

    Tłumaczenie jest dosłowne i właściwe dla wyrazów złożonych tak charakterystycznych dla j. niemieckiego.
    Znajomość specyfiki tego języka rozwiewa wszelkie wątpliwości, a każdy szanujący się słownik techniczny j. niemieckiego będzie zawierać hasło:
    das Eisenloses - bez żelaza, oraz;
    das Eisen - żelazo,
    natomiast w słowniku wyrazów podstawowych jest;
    lose - [przymiotnik] luźny, rozluźniony. W wyrazach złożonych; drugi człon i oznaczający przeważnie bez
    Poza tym, podstawowa znamość konstrukcji ustrojów mierników wychyłowych (magnetoelektryczny, elektromagnetyczny, elektrodynamiczny,...) byłaby tu bardzo pomocna... :cry:

    Paweł Es. napisał:
    Puryści językowi nie czytają moich nieudolnych tłumaczeń z teutońskiego albowiem mają już zawymiotowane ekrany po czytaniu tekstów jakie tu ludzie wypisują w naszym rodzimym języku (nietłumaczonym z innego) ;))

    Łatwo jest krytykować cudzą pracę i purystyczne szpile wbijać, ale jakoś nikt przede mną się nie złapał za tekst niemiecki ...

    Dyskutujemy tu o tym, a nie o innym przypadku. Poza tym przypomnę:
    autor tego tematu nie prosił o przetłumaczenie, gdyby tak było, zrobiłbym to w en-passant ... :D

    Paweł Es. napisał:
    Przychodzimy na gotowe, podjadamy strawę duchową przygotowaną dla innych i jeszcze narzekamy, że niedoprawiona odpowiednio, ech ... ;))

    Ależ nie ma w powyższej wypowiedzi ani krzty prawdy....
    Zawsze mam na uwadze to:
    Rady:
    - dbaj o styl swojej wypowiedzi
    - nie popełniaj błędów
    - nie zaniżaj poziomu elektroda.pl
    Dziękujemy!

    Skoro jednak widzę oczywiste błędy, to uważam za stosowne (dla dobra innych) je poprawić.

    Quarz
  • Poziom 20  
    Dziękuję za odpowiedzi.

    Przed chwilą podłączyłem watomierz do sieci i pomierzyłem moc dwóch lutownic, ponieważ to jedne z urządzeń, których znam pobór mocy.

    1. Lutownica transformatorowa 75W, wychylenie miernika to 5,5 działki, wegług karty trzeba odjąć jeszcze 0,25, więc 5,25, zakres 300V, według karty 10W na dzialkę, wynik końcowy 52,5W.

    2. Lutownica transformatorowa 45/75W, zakres pomiarowy jak wyżej, dla 45W 3,2 działek, według karty trzeba odjąć 0,2 dzialki, więc 30W. Dla 75W 6 działek, według karty odjąć 0,5, więc 55W.

    Czy te wskazania są prawidłowe ? W sumie już nie pamiętam, czy te lutownice mają 75W czy 75VA, dla tego drugie przypadku by się (prawie) zgadzało.

    Pozdrawiam
  • Poziom 43  
    Witam,
    w przypadku lutownic transformatorowych to takie wynik są do przyjęcia, ponieważ rzeczywista moc pobierana z sieci w znacznym stopniu zależy od wykonania (wymiennego) grota - grzałki.

    Pozdrawiam
  • Poziom 20  
    Dziekuję, to wszystko, co chciałem wiedzieć. Zamykam.

    Pozdrawiam