logo elektroda
logo elektroda
X
logo elektroda
REKLAMA
REKLAMA
Adblock/uBlockOrigin/AdGuard mogą powodować znikanie niektórych postów z powodu nowej reguły.

Zagadnienie słownikowe - angielski

kwok 11 Wrz 2011 20:19 1809 11
REKLAMA
  • #1 9917319
    kwok
    Poziom 40  
    Posty: 6229
    Pomógł: 493
    Ocena: 1334
    No wiec jest tak: wpisuję w słowniku Langenscheidt słowo "bunny" i tłumaczy mi na "króliczek" - wydaje się ok. Wpisuję "króliczek" nie ma tłumaczenia, wpisuję "królik" - wychodzi "rabbit". Wpisuję "zając" - wychodzi "hare" i odwrotnie też jest tłumaczenie.
    Wprawdzie problemik zadała mi córka w związku z angielskim i był on inaczej sformułowany (bunny-królik, rabbit-zając - tak pani mówiła) i zajrzeliśmy do słownika i się okazało że "bunny" nie ma, a ja chcę znaleźć skąd to słowo się wzięło w angielskim tzn czy to przypadkiem nie jest jakieś amerykańskie pochodzenie.
    Piszcie co wiecie
    Pozdrawiam
  • REKLAMA
  • #2 9917391
    McMonster
    Poziom 32  
    Posty: 1942
    Pomógł: 182
    Ocena: 57
    Problem polega na tym, że takie słowniki to tylko proste bazy danych z całą ich (i ich twórców) ułomnością, a tłumaczenia na język obcy to wyzwanie nawet dla człowieka.
  • #3 9917392
    beatom
    Poziom 38  
    Posty: 3628
    Pomógł: 420
    Ocena: 861
    Wedlug tej strony: http://www.etymonline.com/index.php?term=bunny

    1680s, dim. of Scottish dialectal bun, pet name for "rabbit," previously (1580s) for "squirrel," and also a term of endearment for a young attractive woman or child (c.1600). Ultimately it could be from Scottish bun "tail of a hare" (1530s), or from Fr. bon, or from a Scandinavian source. The Playboy Club hostess sense is from 1960. The Bunny Hug (1912), along with the foxtrot and the Wilson glide, were among the popular/scandalous dances of the ragtime era.
    Mam nadzieje, ze to wyjasni watpliwosci. W kazdym razie w USA jest to termin dosc popularny, nie wiem jak w innych krajach angielskojezycznych.
  • REKLAMA
  • #4 9917436
    kwok
    Poziom 40  
    Posty: 6229
    Pomógł: 493
    Ocena: 1334
    Dzięki za wyjaśnienie.
    Może ktoś z forumowiczów przebywa często w innych krajach anglojęzycznych i zechce się wypowiedzieć - mam dociekliwą córkę i chcę jej to jakoś wyjaśnić.
  • #5 9917843
    Madrik
    VIP Zasłużony dla elektroda
    Posty: 12500
    Pomógł: 623
    Ocena: 1173
    Wyjaśnij jej, że słowniki internetowe mają przed sobą długą drogę, nim dorównają tłumaczom. ;)

    Można powiedzieć, że bunny to coś jak nasza "Kicia". Jak spróbujesz przetłumaczyć - wyjdzie "kotek", albo kot. Słownik sieciowy wybiera najbardziej podstawowe zwroty.
    Sa to zbyt głupie programy by interpretować zawiłości językowe.
  • #6 9917959
    gabik001
    Poziom 37  
    Posty: 4267
    Pomógł: 305
    Ocena: 418
    Chodzi o to że w USA nie ma zająców (no może poza osobami mającymi tak na nazwisko ;) )
    tylko są króliki (dzikie). W Polsce udomowiony zając to królik (królik europejski) dlatego próbujemy znalezć zanczenie obu...
    Rabbit bardziej potocznie to bunny.
  • REKLAMA
  • #7 9918177
    telecaster1951
    VIP Zasłużony dla elektroda
    Posty: 9190
    Pomógł: 829
    Ocena: 818
    gabik001 napisał:
    W Polsce udomowiony zając to królik
    hmmm. Czy aby na pewno ? Królik to zupełnie inny gatunek co zając.
    Królik domowy, to udomowiona forma królika europejskiego.
    gabik001 napisał:
    Chodzi o to że w USA nie ma zająców (no może poza osobami mającymi tak na nazwisko :wink: )
    A zając wielkouchy albo zając amerykański ?
    W USA są i zające i króliki. Rodzina zającowatych, jest bardzo szeroka.

    A teraz do rzeczy.
    Rabbit to królik. Hodowlany czy dziki nie istotne. Ale to jest określenie zwierzęcia.
    Bunny to króliczek. Ogólnie w stanach, bunny mówią na wszystko co ma dłuższe uszy. Też często jest wykorzystywane we frazeologizmach, jako zdrobnienie, nazwa fajnej laski, ksywki. Na przykład Playboy Bunny.
    Here, to zając.
    Mało tego, jest jeszcze jackrabbit, czyli coś co po Polsku nazwiemy zającem, jak na przykład zając wielkouchy w Stanach, nazywa się black-tailed jackrabbit lub desert here.
    Generalnie jackrabbit, tłumaczy się jako zając.
  • REKLAMA
  • #8 9918276
    gabik001
    Poziom 37  
    Posty: 4267
    Pomógł: 305
    Ocena: 418
    Fakt , że jackrabbit występuje ale tylko na pustyni . Amerykanie rzadko używają tego słowa - tylko rabbit (bo krótsze a oni są leniwi i skracają jak mogą) i bunny.
  • #9 9919887
    Madrik
    VIP Zasłużony dla elektroda
    Posty: 12500
    Pomógł: 623
    Ocena: 1173
    Tylko, że słownik, tłumaczy na angielski, nie na amerykański. ;)
    Dialekt "Farmerów" mocno się różni od dialektu "Herbaciarzy".

    Nie są to identyczne języki. Przykładowo - niemieccy szpiedzy w czasie IIWŚ, próbujący infiltrować amerykańskie oddziały we Francji, wpadali jak tylko się odezwali - bo uczyli się angielskiego, wg dialektu brytyjskiego. Choć się rozumieją - używają innych słów i zwrotów. Coś jak Kujawiak, może się dogadać z Pomorzaninem, ale natychmiast się zorientują, że to nie jest sąsiad. A przy tym obaj będą brzmieć obco dla Mazowszanina. Tak w małej skali.

    Język ewoluuje bardzo szybko. A mówimy od dwóch grupach, na różnych kontynentach, oddzielonych od kilkuset lat. Jedna niemal zamknięta, druga powstała z wymieszania wielu nacji, z których każda coś od siebie dodała.

    Trudno zatem analizować te przypadki jako pojedyncze zagadnienie.
    skup się albo na amerykańskim, albo na angielskim.
  • #10 9919948
    Konto nie istnieje
    Konto nie istnieje  
  • #11 9920008
    McMonster
    Poziom 32  
    Posty: 1942
    Pomógł: 182
    Ocena: 57
    :xrik napisał:
    Nie są to identyczne języki. Przykładowo - niemieccy szpiedzy w czasie IIWŚ, próbujący infiltrować amerykańskie oddziały we Francji, wpadali jak tylko się odezwali - bo uczyli się angielskiego, wg dialektu brytyjskiego.


    Interesujące, bo już kilka miesięcy później, w czasie ofensywy w Ardenach, Niemcy poprzebierani w amerykańskie mundury wywołali niemałe zamieszanie u Amerykanów. To jest dopiero zdolność szybkiego dostosowywania się.

Podsumowanie tematu

✨ Dyskusja dotyczy różnic w tłumaczeniu słów "bunny", "rabbit" i "hare" w kontekście języka angielskiego i polskiego. Użytkownik zauważa, że słownik Langenscheidt nie zawiera tłumaczenia dla "bunny", co prowadzi do pytań o pochodzenie tego słowa oraz jego użycie w różnych krajach anglojęzycznych. Uczestnicy forum wyjaśniają, że "bunny" jest zdrobnieniem od "rabbit" i jest popularne w USA, często używane w kontekście dziecięcym lub jako termin slangowy. Podkreślają również, że "rabbit" odnosi się do królika, a "hare" do zająca, co jest istotne w kontekście różnic między tymi gatunkami. Wskazują na ewolucję języka i różnice dialektalne między angielskim a amerykańskim.
Wygenerowane przez model językowy.
REKLAMA