logo elektroda
logo elektroda
X
logo elektroda
REKLAMA
REKLAMA
Adblock/uBlockOrigin/AdGuard mogą powodować znikanie niektórych postów z powodu nowej reguły.

Tłumaczenie z angielskiego elementów rysunku złożeniowego.

Userr1 15 Gru 2015 01:01 3705 7
REKLAMA
  • #1 15241983
    Userr1
    Poziom 7  
    Posty: 40
    Ocena: 4
    Witam wszystkich forumowiczów.
    Chciałbym się zwrócić z prośbą o fachowe przetłumaczenie ośmiu elementów z języka angielski na polski rysunku złożeniowego.
    Tłumaczyłem poprzez Google Translate i średnio to wychodzi, kilka elementów jest nie dokładnie przetłumaczone.
    Może ktoś potrafi to przetłumaczyć aby nazwy polskie były prawidłowe, proszę też o wyjaśnienie co znaczy skrót M.S w rodzaju tworzywa, to oznacza metal?
    Z góry bardzo dziękuję.

    Tłumaczenie z angielskiego elementów rysunku złożeniowego.
  • REKLAMA
  • #2 15242046
    Edisan
    Poziom 18  
    Posty: 228
    Pomógł: 28
    Ocena: 28
    Prawidłowa polska nazwa zespołu to zawiesie można dodać linowe.
    Nazwy elementów
    1 - hak
    2 - krążek linowy
    3 - w tłumaczeniu z ang.-wspornik, w j. polskim powinno być korpus
    4 - sworzeń
    5 - tuleja ( łożyska)
    6 - zawleczka
    7 - nakrętka (koronowa) sześciokątna
    8 - kołek blokujący lub ( ustalający)
    Brak jest oznaczenia, widocznej na rysunku zawleczki ustalającej sworzeń poz. 4
    W nawiasach podano określenia pomocnicze występujące w j. polskim.

    Dodano po 2 [minuty]:

    M.S jesto oznaczenie stali bez podania oznaczenia konkretnego gatunku
  • REKLAMA
  • #3 15242048
    gabik001
    Poziom 37  
    Posty: 4269
    Pomógł: 305
    Ocena: 418
    1. Hak
    2. Krążek (koło pasowe)
    3. Wspornik
    4. Czop wałka
    5. Tuleja
    6. Kołek zabezpieczający
    7. Nakrętka sześciokątna
    8. Zawleczka

    M.S.= mild steel - stal miękka
    Bronze - mosiądz
  • REKLAMA
  • #4 15242275
    Konto nie istnieje
    Poziom 1  
  • REKLAMA
  • #5 15242338
    jack63
    Poziom 43  
    Posty: 11730
    Pomógł: 848
    Ocena: 2789
    Edisan napisał:
    Brak jest oznaczenia, widocznej na rysunku zawleczki ustalającej sworzeń poz. 4

    Oznaczenie jest. Bardzo niefortunne ale jest. To element nr 6. Na upartego autor rysunku dał odnośnik na przekroju zamiast na widoku.
    Ogólnie, rysunek jest niezbyt wysokich lotów. Choćby brak rozróżnienia zwykłej nakrętki sześciokątnej od koronowej.
    Jednak tłumaczenie Edisan jest jak najbardziej poprawne w przeciwieństwie do tłumaczenia gabik001. To ostatnie trochę przypomina tłumaczenie Googletranslator ...
    Bronze to brąz. Nawet nie trzeba tłumaczyć. Poza tym tuleje łożyskujące robi się właśnie z brązu a nie mosiądzu.
    @gabik001
    Gdzie na rysunku masz "koło pasowe" ?
    Gdzie jest narysowany "czop wałka" ?
    A gdzie jakiś wspornik?


    W zasadzie takich tabeli w prostych rysunkach nie ma co tłumaczyć. Wystarczy po prostu zrobić "spis z natury".
  • #6 15242464
    Userr1
    Poziom 7  
    Posty: 40
    Ocena: 4
    Bardzo dziękuję za zainteresowanie tematem i odpowiedzi te bardziej konkretne jak i te mniej.

    Cytat:
    Oznaczenie jest. Bardzo niefortunne ale jest. To element nr 6. Na upartego autor rysunku dał odnośnik na przekroju zamiast na widoku.
    Ogólnie, rysunek jest niezbyt wysokich lotów. Choćby brak rozróżnienia zwykłej nakrętki sześciokątnej od koronowej.


    Czyli te odnośni powinny być naniesione do tego widoku haka, a nie na przekroju?
    Te rozróżnienie nakrętki to jak zrobić?

    Czy ktoś mógłby tak odręcznie zrobić te odnośniki np. w paincie i tu wstawić?
    Chciałbym aby ten rysunek był w miarę prosty tak jak ten ale wykonany poprawnie.
    Jakby ktoś był tak miły nanieść odpowiednie poprawki to byłbym bardzo wdzięczny.
  • #7 15243395
    Konto nie istnieje
    Poziom 1  
  • #8 15244687
    Madrik
    VIP Zasłużony dla elektroda
    Posty: 12506
    Pomógł: 623
    Ocena: 1179
    Edisan napisał:
    Nieprawidłowa polska nazwa zespołu to zawiesie można dodać linowe.


    Zawiesie, to specjalnie wykonana lina nośna, z zakończeniami zaczepowymi, przypinana pomiędzy hak i mocowany ładunek.
    Choć spotyka się zawiesia sztywne, oraz trawersy (ale mają one nieco inne przeznaczenie).
    A to jest zblocze. Można dodać "hakowe". Swoją drogą prymitywne i o małej nośności.

    Edisan napisał:

    3 - w tłumaczeniu z ang.-wspornik, w j. polskim powinno być korpus


    Ten element to "obejma". Choć technicznie "korpus" ujdzie jako w miarę bliski prawdzie.
    Niestety tłumaczenia techniczne są o tyle trudne, że elementy te same mogą nosić zupełnie inne nazwy fachowe niż wynikające z prostego tłumaczenia.
    Do takich tłumaczeń trzeba znać po prostu nazewnictwo z danej dziedziny w obu językach.

Podsumowanie tematu

✨ Użytkownik forum prosi o fachowe przetłumaczenie ośmiu elementów rysunku złożeniowego z języka angielskiego na polski, ponieważ tłumaczenie za pomocą Google Translate okazało się niedokładne. Odpowiedzi zawierają poprawne tłumaczenia elementów, takie jak: hak, krążek linowy, wspornik (korpus), sworzeń, tuleja, zawleczka, nakrętka sześciokątna oraz kołek blokujący. Wyjaśniono również, że skrót M.S oznacza stal miękką (mild steel). Użytkownicy zwracają uwagę na błędy w rysunku oraz na trudności w tłumaczeniu terminów technicznych, które mogą mieć różne nazwy w zależności od kontekstu.
Wygenerowane przez model językowy.
REKLAMA